Übersicht

01.04.2001
Wegbereiter

„....Wir wollen dort ihre Sprache verwirren, dass keiner mehr die Rede des anderen versteht!“ (1 Moses, 11)
Der Tag an dem die babylonische Sprachverwirrung über die Menschheit verhängt wurde, müsste zum Welttag der Wörterbuchmacher und Dictionaries ausgerufen werden. Generationen von Sprachkundigen, Enzyklopädisten, Lexikographen, Redakteuren, Dokumentaristen, Dolmetschern und Übersetzern verdanken der Strafe für die himmelsstürmende Hochstapelei zu Babylon ihre Berufung zu Wegbereitern.

Wörterbuchmacher bereiten Wege über Sprach- und Kulturgrenzen hinaus, bahnen Verständigung, Verstehen, Verständnis für das Fremde an. Sie werden auch künftig lebens- und generationenlang genug zu tun haben. Der permanente, ja gelegentlich turbulente Sprachwandel, Fortschritt oder auch spektakuläre Rückschritte, rasante Entwicklungen, modische Trends und richtungsweisende Innovationen in Wissenschaft, Technik, Gesellschaft und Kultur schaffen neue Begriffe oder gar so etwas wie neue Wirklichkeiten.

Den Satz „Trecken ist bey dem Bergwerk auf den Stollen und Strecken, in Körben oder mit dem Hunde, Berg oder Ertz fortschleppen und heißt auch so viel, als das gepuchte Ertz auf die Bühne des Schlemmgrabens, oder das Gefälle stürtzen.“ wird heute wohl von kaum jemandem verstanden. Er steht in Zedlers Universallexikon, 1745.
Gemessen an der Geschichte der Menschheit also eine Definition von vorgestern.

Unsere Großeltern würden uns wohl verständnislos anschauen, teilten wir ihnen mit: „Nachdem ich mir einen ISDN-Anschluss habe legen lassen und über diverse Hotlines nach optimalen Providern recherchiert habe, kann auch ich mich jetzt einloggen, downloaden, an Chat-Meetings teilnehmen sowie Online-Banking nutzen.“

Ein modernes zweisprachiges Wörterbuch muss unter vielem anderen sowohl Wortgut von vor einigen hundert Jahren als auch aktuellste Begriffe unserer Zeit dokumentieren, definieren und in den authentischen Übersetzungen der jeweiligen Zielsprache darbieten.

Bevor die Wegbauer der Wörterbuchverlage an die Texte gehen, sind sie Kundschafter, ausgestattet mit neuester Technik, gerüstet mit bewährten und weiterentwickelten Arbeitsmethoden, vernetzt mit Kollegen in allen Ländern, deren Sprache sie abbilden wollen. Sie spüren grenzüberschreitenden Entwicklungen nach, beschatten, Detektiven gleich, neue Wörter, legen sie nicht an die Kette, wohl aber auf Disketten, kontrollieren Verfallsdaten und Bedeutungsreichweiten, gleichen Neologismen international ab und prüfen im Alltag in allen relevanten Kommunikationssituationen wie heute, im 21. Jahrtausend, geredet und geschrieben wird.


Von Grund auf neu erarbeitete Wörterbücher zeichnen sich gegenüber herkömmlichen Produkten dadurch aus, dass sie den aktuellsten und zeitgemäßesten Wortschatz gewährleisten. So wie beim Neubau einer Straße die Fundamente neu gelegt und das Baugut gründlich gesiebt werden, schaffen sich Verlage für eine neue Wörterbuchgeneration neue Grundlagen und sieben aus Millionen von Wörtern aus, was der heutige Benutzer braucht


Der Verlag Larousse und der Bertelsmann Lexikon Verlag, der eine Marktführer mit Lexika und Dictionaries in vielen Ländern der Erde, der andere hervorgetreten mit modernen und innovativen deutschen Wörterbüchern (Bertelsmann Rechtschreibung, Wahrig, Deutsches Wörterbuch), treten auf dem deutschsprachigen Markt als Arbeitsgemeinschaft auf. viamundo, Weg in die Welt, heißt folgerichtig und programmatisch die neue deutsche Marke, unter der die beiden Wegbereiter eine völlig neu entwickelte Wörterbuchgeneration publizieren.

Der Bertelsmann Lexikon Verlag startet mit den Schlüsselsprachen Englisch, Französisch, Spanisch. Seit April 2001 liegen die neuen leuchtend roten Dictionaries in den drei am häufigsten benutzten Wörterbuchtypen vor. Die Basiswörterbücher für Einsteiger und für unterwegs. Die Taschenwörterbücher für weiter entwickelte Ansprüche, für Schule, Beruf und Reise. Die Universalwörterbücher für anspruchsvolle Praktiker, für Studium und für längere Auslandsaufenthalte.

Konzeption, Ausführung und die Seite für Seite erlebbare Benutzerfreundlichkeit überzeugen auf den ersten Blick. Stichproben bestätigen, dass mit viamundo eine neue Wörterbuchgeneration verfügbar ist. Sie verbindet alle klassischen Tugenden guter Wörterbücher wie Zuverlässigkeit, Vollständigkeit für die jeweiligen Hauptadressaten und Klarheit der Definitionen mit modernster Benutzerführung. Ins Auge springen der für Wörterbücher noch nicht verbreitete angenehm lesbare, durchgehend blaue Druck jedes Stichworts in jedem der neuen Wörterbücher und ein Layout, das den Weg in andere Sprachen und Kulturen zur Allee macht.

Die neuen Wörterbücher spiegeln lebensnahe und für die jeweiligen Zielsprachen höchst authentische Inhalte, Begriffe und Kommunikationssituationen. So etwa die englische Touristeninstitution Bed&Breakfast, die Funktionen der Académie française oder die spanische aguinaldo, ein Geschenk oder Trinkgeld, dass man zu einem speziellen Anlass gibt. Der Wortschatz ist hochaktuell. Begriffe wie „Internetanschluss“, „Schnäppchenführer“ oder „Vielflieger“ werden gebracht und aktuell definiert. Buchstäblicher kultureller Mehrwert wird geboten durch landeskundliche Hintergrundinformationen. Über Frankreich zum Beispiel erfährt man in den Infokästchen beiläufig u.a. Interessantes über das „bizutage“, ein traditionelles Aufnahmeritual an Schulen oder an Bestimmten Universitäten, an denen die Studenten ihre Späße mit neuen Mitschülern treiben.

Überhaupt sind diese Infokästchen eine der weiteren zugleich eingängigen Innovationen. Jeder Wörterbuchtyp für jede Sprache wartet mit 100 solcher Kästchen auf. Sie erweitern Kenntnisse, wecken Neugier und sichern die Sprachkompetenz. Letzteres zum Beispiel durch Warnungen vor den „Falschen Freunden“, jenen Begriffen also, die ein Deutscher häufig falsch benutzt, weil sie so vertraut zu sein scheinen. Zum Beispiel „he’s become a real pain lately“ = er ist in letzter Zeit eine richtige Nervensäge geworden.

Die viamundo sind in der Tat in mehrfacher Hinsicht multifunktional. Mag es bester Standart sein, dass sie bei vielen Stichwörtern auch die geläufigsten Redewendungen bereithalten. Etwa „You’ll get used to it eventually = Du wirst dich letztendlich daran gewöhnen.“ So ist es bemerkenswert, dass im Anhang der Basiswörterbücher praktische, thematisch angelegte Sprachführer dem Benutzter unmittelbar zu Diensten sind. Sei es mit den passenden und authentischen Anwendungsbeispielen für eine Zimmerbuchung oder für den Einkauf in einem spanischen Laden.

Nicht genug damit. Multifunktionalität ist – wohl zur Zeit konkurrenzlos – mit Händen zu greifen. Jedem viamundo ist als echte Zugabe ein kompakter interaktiver Vokabeltrainer beigelegt. Die CD-ROM bietet ein unterhaltsames, anregungsreiches Cashtraining für 200 Basisbegriffe, Redewendungen und Definitionen mit Beispielsätzen. Alle voll vertont. Viele mit farbigen Fotos veranschaulicht. Die Auswahl der Trainingseinheiten ist abgestimmt auf die Hauptverwendungssituation der drei Wörterbuchtypen. Bei den Basiswörterbüchern ist der Bereich Reise thematisiert, bei den Taschenwörterbüchern sind es die Kernbegriffe und Redewendungen des Alltags, die geübt werden können, und bei den Universalwörterbüchern werden Termini aus Musik, Kunst und Kultur vertieft. So zum Beispiel über die berühmten „Proms“, die im Sommer über mehrere Wochen in der Royal Albert Hall in London stattfinden.

Wer sich auf den Weg machen will, fremde Sprachen, Menschen, Länder und Kulturen kennen zu lernen, findet in dieser neuen Wörterbuchgeneration Wegbereiter und Weggefährten für heute und für die Zukunft.


Pressekontakt:
Hackländer PR
Barbara Hackländer
Binger Str. 87
14197 Berlin
Tel. 030 - 827.09.421
Fax.030 - 827.09.422